首页 武冈文学 请懂英文的朋友帮忙检查

请懂英文的朋友帮忙检查

水云生 2012-04-29 13:14 5

       我学习不用功,书到用时方狠少啊,为了中国云诗歌走向世界,特意请人网网友“天上的云”帮忙翻译了一首诗歌,请懂英文的朋友批评指点,不胜感谢。
翻译作者:天上的云

母亲啊 请闭上您的眼睛
(Mom, please close your eyes)

我在白云村日夜忙碌母亲瘫痪后的事
I am busying in looking after my paralyzed mother day and night in BaiYun Village

看每日农经 种植尽可能致富的植物
Study agronomy daily and planting economic plants as much as possible to get -rich-quick

村庄容得下我奔小康的梦想吗
Would the village accommodate my fairly well-off dream?

我跟石头一样咬紧贫穷的牙关
I set my impoverished teeth as stone

和妻子在石头间挖掘美好幸福的阳光
Mining the beautiful sunshine with my wife amongst the stones

我们把未来的小楼房都设计好了
Our small building for the future is well designed

需要有明亮的窗户来盛装东方斜射的光明
Having bright windows to contain eastern oblique light

这样母亲就能感受到春天的温暖
So that my mom can feel the warmth of spring

僵硬的母亲像一只蜷缩的茧
Mom lying like a curled up cocoon

她病床对面空着父亲躺过的床
Opposite to an empty bed of my father ever

母亲像被烧过的锡纸眼角挂着凝重的眼霜
Like a burnt tinfoil hung with solemn eye-cream in her canthus

我知道您病得不轻啊谁又能拯救呢
I know you are very ill, while who can save you?

呵我亲爱的母亲您迷离的目光有如刀枪
Oh, my dear Mom, your blurred eyes like a sword

几年过去了 我一直没有修好我们的房子
Over the years I cannot build up our house

我们夫妻俩多少回蒙头流泪
How many tears we wept hooded in bed

在您隔壁的子夜里我们听到了您的哭泣
We heard you cry in the midnight on your next door

我们不敢注视您的眼睛啊
We dare not look into your eyes

因您的病不可救药 神明也束手无策
Because of your illness is far beyond remedy,
even god can do nothing

来看望您的人都用善意的谎言祝福您早日康复
People come to see you with well-meaning crammer wishing you a speedy recovery

我却希望您早一天把眼睛闭上
I hope you close your eyes even one day earlier

闭上您的眼睛就等于打开了无垠的蓝天
Close your eyes is equal to open the boundless blue sky

闭上您的眼睛吧 母亲
Please close your eyes, Mom

闭上您的眼睛我和妻子就可以用奶嘴哺育您的来生
Close your eyes so my wife and I can use the nipple feeding your eternity

阅读 5160
分享到:
评论列表

兵子驼

天上的云,英文水平过了八级的.

1612年前

墨客魂

英文单词多少能读。不过,我的语法很差,没能帮上忙啊。

1612年前

作者回复:

谢谢兄弟啊,一起学习吧,英语不通,还真鳖啊。

2012/5/2 9:28:50

Just for f

关于诗歌翻译,美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾经如此说过:“Poetry is what gets lost in translation——诗的精华就是在翻译过程中丢的那部分”,对此我很赞同,由于不同民族、不同语言,表达方式的不同,诗歌是具有不可译性的,一句在中文里很传神的一句话,翻译成其他语言就不可能完全到位,意思可以翻译,但神髓传达不了。某些很经典的英文诗,被翻译成汉语后,读起来就像是白开水,甚至像流水账更或至很幼稚,我是深恶痛绝的!

我学过点英语,也搞过几年翻译和英语导游,算是略微懂点英语吧。细细拜读了楼主的诗歌及其翻译,可以说

2112年前

作者回复:

感谢just for fun,看来中国诗歌想要走向世界,唯一的途径还是中国诗人要学会用英文写作,那就努力学习吧。
再次感谢!!

2012/5/2 9:27:08

闯飘

李飞你OUT了,我比你强一点。

比如:“这是我的课桌”(英文我不会写了),我会念:“这是一个卖布的”!

2412年前

李飞

不好意思,进错地方了。不过,天上的云英语不错。

2012年前

发表评论

已输入0/200 个字!

关注武冈人网
返回顶部